А ты думаешь, японский шрифт поддерживает русские символы? А если и поддерживает, то текст будет в виде
"В о т з д е с ь т е к с т".
Тему по столбцам ты можешь найти на сайтах, связанных с Excel`ем. Ибо я его, как говорится, выучил и забыл.
Свернуть ↑
Для особо одаренных, под рашкой я имел укороченное Russian + ка для превращения прилагательного в существительное. При чем данное слово впервые услышал от русского, да и потом тоже от русских же его опять слышал. Дак в чем прикол то?
Свернуть ↑Развернуть ↓
Подытожим:
Замени содержимое русских Video и Voices + L2Font-ru.utx и переименуй на *-j.* (К примеру L2Font-j.utx). Не помню, j или jp, но не в этом суть.
Дальше приступим к даткам. Если ты точно уверен, что те или иные датники идентичны (в плане кол-ва информации, к примеру, количества предметов в SkillName-ru.dat и SkillName-j.dat) - делать аналогично с видео и войсами. А те, которые не идентичны (мало ли, мб там что-то добавили или же наоборот - удалили), сравниваешь. Либо по ключевому столбцу ( или столбцам), либо через сравнивалку текстовых файлов (вроде на коммандере такую видел) - она показывает, что строки полностью не совпадают / совпадают, но не полностью / совпадают полностью. Ну и тут элементарно: отбираешь те, что полностью не совпадают (если это на ру - удаляешь, если на японии - оставляешь или вручную переводишь), а те, что совпадают не полностью - заменяешь. + На счет интерфейса - вот тут я не знаю, но попробуй скопировать interface.u с ру на японию и, как я уже сказал, шрифты в l2.bin/exe.